ITALIA

dall'

Solo notizie convalidate
[wpdts-weekday-name] [wpdts-date]

EDIZIONI REGIONALI

Solo notizie convalidate

EDIZIONI REGIONALI

Traduzioni aziendali? Tre motivi per cui neanche le PMI dovrebbero rinunciarvi

Per le piccole e medie imprese con sede in Italia e un pubblico di potenziali clienti perlopiù nazionale tradurre e rendere disponibili i propri contenuti e le proprie informazioni anche in altre lingue non sembra essere stata, fin qui, una priorità. Ecco, però, tre ragioni per le quali affidarsi a dei professionisti di traduzioni aziendali conviene a prescindere dalle dimensioni del proprio business e, cioè, anche se la propria non è una grande azienda internazionale.

Dalle vendite online a una migliore soddisfazione dei dipendenti: perché le traduzioni aziendali servono anche alle PMI

Il passato recente, quello dei lockdown e delle quarantene durante il culmine della pandemia, ci ha reso tutti consumatori digitali, aumentando la nostra predisposizione ad acquistare online, indifferentemente da e-commerce nazionali o e-commerce stranieri. Per chiunque stia provando a integrare le vendite online nel proprio modello di business, le traduzioni aziendali sono ormai una vera e propria necessità dal momento che con ogni probabilità si troverà, indipendentemente dalla propria volontà, a rivolgersi a dei pubblici globali. L’opportunità è ghiotta e, se è vero come suggeriscono alcuni studi che la disponibilità di materiale informativo nella propria lingua conta nella scelta di un prodotto come e più del prezzo, un ottimo punto da cui partire per vendere (anche) all’estero tramite e-commerce è avere sul proprio negozio virtuale schede prodotto e contenuti tradotti, in inglese almeno.

Aver sede in Italia e operare prevalentemente con un pubblico italiano non significa, più in generale, che la propria PMI non si muova in un contesto di regole, standard, certificazioni internazionali che hanno spesso a monte enti che non parlano l’italiano ma, per uniformità e per rendere più semplici gli iter, hanno adottato una lingua franca. Far tradurre statuti, circolari, contratti e ogni altro tipo di documento aziendale è importante oggi, così, per dimostrarsi compliant a norme e standard del proprio settore e, molto più iconicamente, per essere sicuri di avere tutte le carte in regola. Affidarsi ad agenzie e professionisti in traduzioni aziendali come Eurotrad, Translated e Global Voices è in questo caso una garanzia in più soprattutto quanto ad accuratezza delle traduzioni e un lavoro che è più di adattamento dei testi aziendali originali alla nuova lingua che di semplice traduzione parola per parola, cosa che garantisce per altro l’immutata validità dei documenti tradotti.

Ultimo, ma non certo per importanza, anche le aziende più piccole e realtà lavorative con forti legami con il territorio attraggono ormai talenti internazionali e non c’è modo migliore per far sì che anche i nuovi arrivati possano sentirsi parte della cultura aziendale di mostrarsi capaci di parlare (anche) la loro lingua. Affidarsi a delle agenzie o a dei traduttori professionisti specializzati in traduzioni aziendali per la trasposizione di piani di welfare aziendale o di employee retention è, in altre parole, insieme il punto zero e il modo più pratico per dimostrarsi preoccupati della diversità in azienda – un tema così “caldo” per chi fa impresa oggi – e per garantirsi, nel concreto, il benessere dei propri dipendenti stranieri. In casi come questi, con un po’ di budget a disposizione, si potrebbe pensare a un servizio di traduzione dedicato e in tante lingue cioè quante sono quelle parlate dai propri collaboratori stranieri.

Facebook